Click here to return to IRED.com
Navigation Tabs


Mortgage Lenders Tools for Agents Consumer Services Ratings and Icons Descriptions USA Realty Directory International Realty Directory Add or Enhance a Link in the IRED Directories Advertising on IRED Information about IRED Site Map

Attitude & News Home

Directories
  Int'l Realty
  US Realty


WEB BIZ
A Rose by any other name ....
or How Not to Publish on the WEB

By Joann Chokrach ()

Copyright © 1995-2004 IRED.Com, Inc.
All rights Reserved

The Idea! ...
I know computer generated translations are not perfect. Sentence structure and syntax are a bit on the lame side, and in some cases words get changed around. I had even done a review of Globalink's WEB Translator, so I knew where the pitfalls were.

But the idea of adding multi-lingual translations to IRED was too compelling. Ignoring the advice of everyone, including the publisher of WEB Translator, I forged ahead with my brilliant idea. After all, I reasoned, "How bad could it be?"

How bad could it be?
My new pages were up, and they looked great! " Sheer brilliance", I thought. I wondered how long it would be before the accolades came pouring in.

The French were the first to respond. Of the dozen or so letters I received in those first 24 hours, most said that the translations were "very, very, bad" . Several people offered to help me with this project.One person even went so far as to say, "the French translations would be completely useless to anyone who actually spoke French".

I was beginning to think maybe this wasn't such a great idea afterall.

Three Interfaces, One Red Face
In retrospect, it appears the French were being extraordinarily diplomatic and gracious in their criticisms.

36 hours after the translated pages went up, I received a post from Susanne Hagen, at Estate-Net in Germany. Susanne and I have corresponded before. Ordinarily she's direct and to the point. Her letter began with "Please take this as friendly ..." I knew I was in trouble.

Susanne mentioned, " ... there were MANY mistakes" in the German translation. One in particular -- the word link was translated into the German word which means, "the thing men have that women don't. Instead of inviting people to Add-A-Link to the IRED Directory, it seems I was telling them to, "to lift your ... up" -- in boldface no less!

Panic set in. These pages had been posted on the WEB 36 hours! IRED gets over 6000 visitors a day. How many of them actually read those pages? I was so flustered, I hit the wrong key, locked up my entire system, and had to reboot. After three attempts,I was able to sign on, and delete the translated pages.

A lesson to be learned
I never did hear from our visitor's who speak Spanish. Either the translation wasn't too bad, or I've created an International incident.

Using computer software to translate WEB pages, is an idea whose time has not yet come. It should be painfully obvious by now, that there are no shortcuts to publishing on the WEB. WEB Translator programs are designed to make WEB surfing a bit easier. It is not intended for publishing documents)Human intervention and knowledge is still a critical factor. If you don't know how to do something, don't try to fake it ... because, a rose by any other name might just be tuna.

Epilogue
A few hours later, I called Becky to tell her what happened. She said something about our G rating from RASCA being threatened. I couldn't tell whether she was laughing or crying when she fell off her chair, and then she either said, " ... you tried" or " ... you're fired!" I couldn't tell which.


| IRED Home | Search IRED |


© 1995-2009 IRED.Com, Inc
All Rights Reserved